登录    注册    忘记密码

详细信息

柳宗元《江雪》五种译本之鉴赏——功能对等还是形式对等    

To Aprreciate Five English Versions of Fishing in Snow~① By Liu Zongyuan——Functional Equivalence or Formal Equivalence

文献类型:期刊文献

中文题名:柳宗元《江雪》五种译本之鉴赏——功能对等还是形式对等

英文题名:To Aprreciate Five English Versions of Fishing in Snow~① By Liu Zongyuan——Functional Equivalence or Formal Equivalence

作者:张鹏[1]

第一作者:张鹏

机构:[1]河南财经政法大学成功学院

第一机构:河南财经政法大学

年份:2011

卷号:0

期号:10X

起止页码:238-239

中文期刊名:海外英语

外文期刊名:Overseas English

语种:中文

中文关键词:译诗;功能对等;形式对等;鉴赏

外文关键词:translation of poetry;functional equivalence;formal equivalence;appreciate

摘要:美国翻译理论家奈达在强调功能对等理论的同时,也没有忽视形式对等的重要性。既是翻译,必有损耗,或在内容,或在形式。对于诗歌的翻译,学术界更是争论不休,对于内容和形式并重的诗歌,译者翻译起来到底应该按哪个标准来呢?该文就柳宗元的《江雪》,提供中外翻译家的五篇英文译作,通过对功能对等和形式对等这两个标准的分析来进行赏析。
As a famous American translation theorist, Nida put much emphasis on his theory of functional equivalence, however, he didn't ignore the importance of formal equivalence. Since translation is translation, there is inevitable loss of either content or form. The translation of poetry has always been an endless debatein academia,, because poetry is composed of both content and form. For the translator, which aspect should he pay more attention? This paper provides five versions of the famous short poem Fishing in Snow① written by Liu Zongyuan in Tang Dynasty, and appreciates them by an analysis of both the criteria of functional equivalence and formal equivalence.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©河南财经政法大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心