登录    注册    忘记密码

详细信息

法国汉学家戴遂良对志怪小说的译介    

A Study on Leon Wieger's French Translation of Zhiguai Fiction

文献类型:期刊文献

中文题名:法国汉学家戴遂良对志怪小说的译介

英文题名:A Study on Leon Wieger's French Translation of Zhiguai Fiction

作者:姬艳芳[1]

第一作者:姬艳芳

机构:[1]河南财经政法大学外语学院

第一机构:河南财经政法大学外语学院

年份:2020

期号:3

起止页码:53-59

中文期刊名:国际汉学

外文期刊名:International Sinology

收录:国家哲学社会科学学术期刊数据库;CSSCI:【CSSCI2019_2020】;

基金:河南省教育厅人文社会科学项目“法国汉学家戴遂良对中国民间故事的译介研究”(项目编号:2021-ZDJH-035)的阶段性成果。

语种:中文

中文关键词:戴遂良;志怪小说;译介;法国汉学

外文关键词:Leon Wieger;Zhiguai fiction;translation and introduction;French sinology

摘要:本文通过爬梳中外文资料,探讨了晚清来华法国汉学家戴遂良对中国通俗文学志怪小说的译介概况、翻译目的及翻译策略。戴遂良作为译者,游走在中法两种语言与文化的间隙中,对《新齐谐》《聊斋志异》《广异记》中“志怪”成分的阐释语境给出了独特的个人见解。戴遂良以解读通俗文学的方式向西方读者呈现出一种解读中国民俗的方法,体现了西方译者与中国文学之间的诠释空间和张力。
This article presents an overview of Leon Wieger5s translations,his translation purposes and his translation strategies by probing into Chinese and foreign materials.As a translator,he walked in the gap of two languages and cultures,giving his unique personal insights on the interpretation context of the zhiguai elements while translating Xinqixie,Liaozhai Zhiyi and Guangyi Ji.He presents a way of studying Chinese folklore to Western readers by explaining popular Chinese literature,which reflects the interpretation space and tension between Western translators and Chinese literature.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©河南财经政法大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心