详细信息
论“译名之争”中的强制阐释--以美国传教士书信传记材料为中心
On American Missionaries’Peremptory Interpretation of Chinese Words in Translating“God”and Other Terms
文献类型:期刊文献
中文题名:论“译名之争”中的强制阐释--以美国传教士书信传记材料为中心
英文题名:On American Missionaries’Peremptory Interpretation of Chinese Words in Translating“God”and Other Terms
作者:段宇晖[1]
第一作者:段宇晖
机构:[1]河南财经政法大学外语学院
第一机构:河南财经政法大学外语学院
年份:2020
期号:2
起止页码:49-56
中文期刊名:东方翻译
外文期刊名:East Journal of Translation
语种:中文
中文关键词:美国传教士;圣经翻译;强制阐释;英国传教士;翻译策略;译名之争;汉字;差异性
摘要:如果说对指称自我的汉字进行强制阐释,体现了19世纪来华英美传教士的话语合谋,那么圣经翻译中的"译名之争"就表现出他们之间存在的差异性权力诉求。与同为新教信徒的英国传教士相比,美国传教士"上帝的选民"的民族意识更为突出,在海外传教事业中他们不仅不甘落后于英国教会,而且对宗教表述的要求更为严苛。美国传教士选用“神”字来翻译God与当初把“夷”字解释为barbarian属于相同的翻译策略,即制造新的衍指符号,并对特定汉字的意思施行改造,以达到译者所期待的功能和效果。
参考文献:
正在载入数据...